Open-access Poemas

Poems

Invitación del prestidigitador de la palabra La cámara condena al que usa los dedos impasibles, mientras que el gozo se abre paso y ataca al impávido somnoliento. Que el encanto toque a tus puertas frágiles; que no se olvide de tus inclinaciones al derroche; que incite a desempolvar de la memoria esa comezón que te sube, obsesionado por la noche en gloria rutilante. Entonces, inútil será cualquier excusa pionera. La palabra surgirá sin que te pida permiso ni te agrade. Que el encanto siga golpeando a tu pecho inconstante; que presencie la maratón encandilando a los sublevados; que no apacigue el recuerdo desaforado de quienes ascienden, preparado ya para el desorden del verbo. -Mi ojos se alteran con las manos espaciales para que no deje de fluir el susurro que golpea caviloso... The Word Conjurer's Invitation The camera condemns the one with insensitive fingers, while pleasure makes its way and attacks the unmoved sluggard. May the appeal knock at your vulnerable doors; and may it not forget your tendency to profusion; may it incite dusting from the memory that tingling that boils up inside you, obsessed with the sparkling glory of the night. And then, any innovative excuse will be in vain. The phrase will surface without asking your permission nor pleasing you. May the allure keep calling at your fickle breast; may it witness the marathondazzling the mutineers; and may the frenzied memory of those ascending not be calmed, already prepared for the spoken disorder. -My eyes are shaken with searching hands in order that the whisper that pensively knocks not cease to flow ... (Conjuro y reconjuro al Amor-poesía) Para el pretendido olvido de los que pulverizan los resquicios de la amistad A quien el silencio delata siempre El odio y amo de la tradición es inmejorable, dice una verdad incólume desde los tiempos de la memoria. Si venden al mejor postor, si incrustan la puñalada trapera, si se olvidan de las promesas y te traicionan, si te exponen al escrutinio desolador, el conjuro resulta eficaz para desnudarlos. Solamente debés empezar con los simbolismos y dejar que las palabras hagan el quiebre preciso. Amigos así, de esos que quieren verte doblegado y persisten en avasallarse a certitudes narcisistas, para demandar excusas a todo precio,en obstinación de su perfecto y transparente fariseísmo, son como sirenas que lanzan improperios e intentan seducir con su retorcida voz del que "todos me la deben, todos me usaron". El desdén de su silencio los delata. No te olvidés de su estrategia para que el olvido surja. No te dejés amilanar por su silencio mal llevado. Debés acechar el espacio vacío de sus claves y comprender que, paradójicamente, tu presencia aún los martilla, los saca de quicio, los vuelve bestias de destrucción inaudita. Estás en su presencia con el recuerdo que los atosiga y los hace perder tanto compostura interior como glamour espiritual. El conjuro de la palabra los delata desestabilizándolos... si saben mirarse en el espejo de este poema atracador. (I conjure and re-conjure Love-poetry) For the Supposed Oblivion of Those that Pulverize the Chinks of Friendship Those whose silence always betrays them The tradition of love and hate is unsurpassed, says an undiminished truth from time immemorial. If they sell to the highest bidder, if the traitor's dagger is inlaid, if they forget their promises and betray you, if they expose you to withering scrutiny, the spell will prove efficient in unmasking them. You must only start with the symbolisms and let the words alone strike the shattering blow. Such friends, the ones that want to see you broken who persist in humbling themselves before narcissistic truths, to demand excuses at all cost in the stubbornness of their perfect and transparent hypocrisy, they are like cursing sirens and attempt to seduce with their perverse voiceswith "you all owe me , you all used me." Their silent distain betrays them. Don't forget their strategy to have oblivion emerge. Don't let yourself be unnerved by their ungainly silence. You must stalk the empty space between their codes and understand that, paradoxically, your presence is still a blow to them, it torments them, it turns them into beasts of unheard-of destruction. You are among them with the memory that plagues themand makes them so greatly lose their inner composure like spiritual glamour. The word's spell exposes them destabilizing them if they are able to recognize themselves in the mirror Of this poetic mugging. Invocación (paráfrasis del salmo) (Invoco al Señor de la Luz; invoco su protección balsámica, su justiciera columna, sus palabras que todo lo sacuden y derriban cuando acechan todos los peligros. Alumbra las escalas, las pliega en sus manos y reconforta los corporales acentos. Todo lo puede el Señor de la Luz; en las ferias del amanecer, en las asperezas del ojo, en las memorias alambradas, en las voces con presagio, en los infortunios mal arropados, en los segundos sin descanso, en las memorias en quiebres, su presencia inunda la aureola). El silencio conspira para que el creyente se vuelva hacia el salmo y pida el portento que dignifica. ................................... Así la espada conmina a quien examina, así la letra perfila los atributos,así los lazos proyectan el entendimiento y conjura el rostro temporal y transmutado. Él se recuerda del socorro y lo graba en el resplandor del vértice, lo incinera en transiciones plurales, lo hace legible en confesiones frontales, lo condensa cuando descubre ahora su intimidad ya contagiada. Invocation (Paraphrase of the Psalm) I invoke the Lord of Light; I invoke his consoling protection his righteous pillar, his words that shake and tear down all when every danger stalks. he illuminates my steps, he folds them in his hands he comforts my afflictions. The Lord of Light is all-powerful; in joyous daybreak, in the harshness of the eye, in the imprisoned memories, in the voices that foreshadow in the unprotected misfortunes, in the seconds without respite, in the exhausted memories, his halo's glow inundates). The silence conspires making the believer turn towards the psalm asking for a dignifying miracle. ................................... So the sword menaces whom it examines, likewise the word shapes the attributes,and so the connections predict the understanding and conjures the transformed, earthly visage. He is reminded of the rescue and he engraves it in the brilliance of the zenith, he disseminates it in multiple transitions, he makes it legible in frontal confessions, he condenses it when he now discovers his already infected intimacy. De los cuerpos entrelazados De los cuerpos entrelazados, hágase, Señor,milagro combustible para el abandonado pecho. Así, la tentación no nos separará más del fin inmediato, ni los labios comenzarán a rasgar los secretos de la inmuta carne que se confiesa en movimiento. Hágase, Señor, la voluntad del afortunado, que se abraza peregrino a su deseado bien. Hágase de esta manera la música modelada de quien se anuncia prosternándose humildemente. Entonces, la ofrenda abrirá los corazones rabiososy derretirá las últimas barreras en exquisita inmolación. Hágase así, Señor, si te apiadas del combatiente, que exhala su deseo más acuoso que brillante. De los cuerpos entrelazados, Señor, no te olvides,que, con este conjuro, te piden tu benevolencia. Of Entwined Bodies Of the entwined bodies, Lord, Make a fiery miracle for the lonely soul. That way, temptation will no longer separate us from our immediate end, nor will lips begin to tear the secrets from our inconstant flesh that confesses in the act. Oh Lord, make the will of the lucky one, That clutches, amazed, to his desired success. In this way make the music melodious for the one who presents himself humbly bowing. Then, the offering will open the furious hearts and will melt the final barriers in delicious immolation. May it be, oh Lord; if you pity the combatant,who exhales his wish more watery than brilliant. And don't forget the entwined bodies, Lord, that with this plea, ask your benevolence.
  • 1
    Del poemario Conjuros del alba (San José, Editorial de la Universidad de Costa Rica, 2015, 88 pp.) Traducciones del Prof. Thomas Acker y de Sharon Heller, Colorado Mesa University.

Fechas de Publicación

  • Publicación en esta colección
    Jul-Dec 2016

Histórico

  • Recibido
    18 Mar 2016
  • Acepto
    03 Ago 2016
location_on
None Universidad de Costa Rica, San José, San José, CR, 2060, 2511-5107, 2511 8395 - E-mail: kanina@ucr.ac.cr
rss_feed Acompanhe os números deste periódico no seu leitor de RSS
Acessibilidade / Reportar erro